Communication et marketing

Sécurité et confidentialité : comment choisir un logiciel de traduction professionnel pour des documents sensibles

De nos jours, un grand nombre d’outils de traduction peuvent aider les personnes ayant besoin de traduire un texte ou même les traducteurs. Certains s’utilisent en ligne et sont gratuits et très pratiques pour un particulier qui a besoin d’une traduction facile et rapide. D’autres (comme Systran) sont spécialement conçus pour les entreprises et sont des logiciels pour professionnels offrant des fonctions avancées afin de garantir la cohérence et la qualité des traductions. Mais, à partir du moment où les documents traduits sont sensibles, il est légitime de se demander si ces sites et logiciels permettent réellement de conserver la confidentialité de ces documents.

Des outils de traduction professionnels

Les professionnels de la traduction ont, de temps à autre, besoin d’outils pour les aider. Ceux-ci doivent être plus performants et sophistiqués que les simples traducteurs en ligne dont nous avons l’habitude. On parle alors de logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO). La différence entre ces logiciels et les traducteurs automatiques est que le traducteur possède une banque de données liée à ses précédentes traductions sur le logiciel, puisque ce dernier garde en mémoire tous les segments traduits par le professionnel. Ce dernier dispose ainsi d’un glossaire qui lui est propre, et qui lui permet de gagner du temps pour ses prochaines traductions. Cela est d’autant plus utile lorsque les documents à traduire sont techniques (feuilles de calcul, présentations, documents complexes, etc.).

Traduction automatique et protection des données

L’absence de confidentialité des traducteurs en ligne est reconnue depuis longtemps. En effet, nous savons que les données tapées dans un moteur de recherche sont ensuite employées pour entrainer le traducteur automatique. Cela laisse à désirer concernant la confidentialité des données.

La règlementation européenne concernant la protection des données

L’ensemble des logiciels de traduction automatique doivent se conformer à la norme européenne de 2018 qui concerne la protection des données. Pour cela, le RGPD (Règlement Général sur la Protection des Données) est un texte de loi très complet qui vise à protéger les données personnelles de chaque consommateur.

Cette règlementation a été mise en place afin de remédier à l’échec des entreprises internationales, qui n’ont pas réussi à mettre en œuvre des solutions viables permettant de mettre fin à toutes les infractions en Europe en termes de sécurité des données.

Les outils de traduction et leurs failles en matière de confidentialité

Lorsque nous avons besoin de faire une traduction, notre premier réflexe est généralement de nous tourner vers des outils de traduction automatisée. Le plus utilisé est, à ce jour, Google Traduction, qui reconnaît plus d’une centaine de langues et traduit de façon rapide et fluide.

Bien que cet outil semble pratique et fiable, il est tout de même nécessaire de ne pas l’utiliser pour traduire des données sensibles qui doivent rester confidentielles. En effet, selon la politique de confidentialité de Google, les contenus traduits entrent automatiquement dans une base de données appartement à Google. Vos documents deviennent donc sa propriété, et il peut les modifier, les publier, ou permettre à d’autres utilisateurs de le modifier.

Comment protéger vos données confidentielles lors de la traduction ?

Lorsque vous cherchez un logiciel de traduction professionnel pour traduire des documents sensibles, il est nécessaire de prendre quelques mesures simples. Ces dernières vous aideront à protéger au mieux vos données confidentielles.

Evaluer les risques

Il faut absolument prendre connaissance des risques et apprendre à les évaluer correctement. Observez les documents que vous avez besoin de traduire pour comprendre quelles sont les données qui sont réellement confidentielles. Evaluez les risques pris en transmettant ces contenus.

Renseignez-vous sur la politique de confidentialité

Lorsque vous faites l’acquisition d’un logiciel de traduction professionnel, pensez à lire très attentivement l’ensemble des conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité du logiciel en question. Si vous souhaitez protéger vos documents, vérifiez que vous ne les offrez pas à un traducteur autorisé à les mettre en ligne par votre propre signature. L’idéal est de trouver un logiciel soumis à un accord de non-divulgation.

Consultez des avis en ligne

Si vous ne parvenez pas à fixer votre choix, n’hésitez pas à aller consulter les avis et commentaires laissés par de précédents utilisateurs. De même, si vous connaissez des professionnels de votre entourage qui font traduire leurs documents, pensez à leur demander leur avis sur leur logiciel actuel.